Home

会社概要

業務案内

新しい時代が始まりました。

当社は平成9年(1997年)に設立され、日本語・英語の「法務翻訳専門」を標榜して20年余り活動しています。

極めて狭い業務範囲であるにも関わらずこの日を迎えられたのも、ひとえにクライアントの皆様のお引き立てのおかげです。改めてお礼申し上げます。

令和を迎え新鮮な気持ちで今後とも法務翻訳に邁進いたします。
引き続きよろしくお願いいたします。

令和元年5月1日
株式会社カイ・コーポレーション
代表取締役兼チーフ・トランスレーター
田口 亮


このサイトを始めて訪れる皆様へ。

当社は創業以来20年間、主に弁護士事務所や内外大手企業の法務部その他国際業務関連部署等のお客様と取引をしてます。対象言語は日本語と英語のみです。

これまで扱った文書は、契約書を筆頭に、法律、判決文、訴状、社内規定、弁護意見書など多岐にわたります。

翻訳は日英・英日を問わず、全てチーフ・トランスレーターが文責を負います。ほとんどの翻訳はチーフ・トランスレーター本人が行ってますが、事情に応じて限られた数人の日米豪在住の外部翻訳者の方々にお願いすることもあります。
いずれの方とも何度も直接お会いして会食・情報交換をしてます。守秘義務を含め安心して仕事をお願いできる方ばかりです。何千人もの登録翻訳者を抱え、秘密保持契約のみで仕事を割り振る翻訳会社とは基本的に異なる運営をしています。

チーフ・トランスレーターはプラント建設会社および米国企業の法務部で様々な法務案件を経験し、ニューヨーク州およびマサチューセッツ州の法曹資格を得ております。実務経験と専門知識に裏付けされた高品質の翻訳をご提供いたします。

ブログ
2019年5月25日
店外メニューは契約の申込?
時々前を通るインド・ネパール系カレー屋さんの店外に大きなメニューが張ってありました。 この店は "○○ Dinning" と大きく看板が出ているので、前から「英語的」に気になっていたところです。 さて、そのメニューですが食べ放題・飲み放題とあります。意外と手頃な値段で、ナンとカレーが食べ放題。ワインは飲み放題。そして500円追加すればビールが飲み放題。1,500円追加すればアルコール全部飲み放題。 時間制限は2時間ですが、一番安いコースは1,980円なので随分とお得な感じ。普通、この手のメニューはお二人様から、という条件がつきますが、そんなことはどこにも書いてありません。まだ夕方5時前なのにぶらりと入りました。 席についたらネパール人らしき人が注文 ...
2019年5月13日
void とunenforceableの違い(続き)
    一つ例をあげます。 未成年の子供がおもちゃショップの大人の店長とフィギュアを買う契約をしたとします。翌日100ドル持参すればフィギュアを渡してもらえます。 ...
2019年5月6日
void とunenforceable の違い
今朝の日経の法務欄を見ました。まだ「消費者契約のトリセツ」が続いてます。御代をまたいでの連載ですね。 今朝の記事では「未成年者取消権」を扱ってます。2020年に民法の成年年齢が20歳から18歳に ...
2019年5月2日
契約書締結前に契約書を入念に検討し、専門家のアドバイスを受けました、という表明
令和最初の投稿記事です。当社としても新たな時代を迎え、初心に返り、法務翻訳業務に邁進する所存です。よろしくお願いいたします。 さて、消費者目線で英文契約というシリーズですが、今回はこれまた一風変 ...
2019年4月30日
Severability 可分性
英文契約を読むと、最後の方にいくつか、日本の契約慣行からみて違和感を覚える条項が並んでいます。英語では "boilerplate clause" と呼ばれるものです。Wikipedia の英語版に簡単 ...
2019年4月29日
太字で大文字の条項
前回のブログから少し間が空きました。平成最後の1週間でいろいろばたばたしてます。いよいよ残り後1日です。 消費者目線で英文契約のお話。第一弾です。 皆さんが初めて見る英文契約はなんでしょう ...

ブログ一覧

ページの先頭へ